收藏到会员中心

文档题目:

浅谈旅游景点名称的翻译

浅谈旅游景点名称的翻译
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-15 20:45:14
文档分类: 英语专业
浏览次数: 7
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 浅谈旅游景点名称的翻译 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 3674
Abstract
The translation of scenic spots has a dual nature, which is different from other translation. It is an important way for foreign tourists to know our own local cultural and natural scenery.And it’s also a kind of advertising language to attract foreign tourists. However,there are many problems in the translations of names of some Chinese scenic attractions. Especially it can't reflect the culture of the scenic spots. In view of this situation, this paper tries to analyzes the relationship between culture and tourism, compares Chinese and foreign cultures,analyzes the status quo of translation of names of scenic spots,discusses the translation of strategies with the translation of some famous scenes in our country. Then it points out that the translation of names of scenic spot should follow the theory of functional equivalence. The translated names should easy to be understood by foreign tourists and express cultural connotation.The writer hopes to achieve the purpose of translation, spread Chinese culture and promote the further development of tourism.
Keywords:Tourism English ;names of scenic spots;culture  connotation;translation

Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1 Culture and tourism 2
1.1Culture makes the tourism resources have its beauty 2
1.2The development of tourism promotes cultural 2
2 Comparing Chinese and Foreign Cultures. 3
2.1Difference of custom 3
2.2Diffrence of thinking way 3
    2.3Diffrence of religious belief………………………………………………......4
3 Status quo of translation of scenic spot names………………………..5
3.1 Status quo of translation of scenic spot names……………………………. ..5
3.2 One scenic spot, multiple translations……………………………………….5
3.3 Religious differences cause misunderstanding………………………………5
4 The translation of strategies……………………………………………6
4.1 Transliteration………………………………………………………………..6
4.2 Literal Translation……………………………………………………………6
4.3 Free Transliteration…………………………………………………………7
4.4 Transliteration Plus Free Transliteration……………………………………7
4.5 Literal Translation or Transliteration Plus Annotation…………………….8
5 Conclusion. …………………………………………………………9
References……………………………………………………………… 10




(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇跨文化交际对第二语言英语口语学.. 下一篇浅析《简爱》中的女主人公性格

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载