Abstract
As China’s second largest industry, tourism has gradually developed and grown. An increasing number of people go abroad to see exotic landscapes. At the same time, a large number of foreign tourists swarm to China for famous mountains, greatrivers and historical sites. Because of different cultural backgrounds and ways of thinking, there exist big differences in architectural feature and landscape style between China and foreign countries. Accordingly, there are different ways and styles of expression in tourism text. In view of this, translators are required to ponder the similarities and differences between various tourism translation skills, constantly practice them and ultimately achieve the purpose of flexible use in order to better introduce Chinese local cultural specialties to foreign tourists. With Hebei’s tourist attractions as a case study, this paper studies translation skills for tourism text to expand Hebei’s international popularity.
Keywords Hebei; tourist attractions; translation principles; translation skills
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. About Tourism Text 2
1.1 Research Background 2
1.2 Research Purpose 2
2. Principles for Tourism Text Translation 3
2.1 Principle of Appropriateness 3
2.2 Principle of Equivalence 3
3.Strategies for Tourism Text Translation 4
3.1 Amplification 4
3.2 Omission 4
3.3 Adaptation 4
4.Conclusion … 9
References 10