收藏到会员中心

文档题目:

杭州旅游景点名称英文翻译—以西湖十景为例

杭州旅游景点名称英文翻译—以西湖十景为例
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-15 20:30:33
文档分类: 英语专业
浏览次数: 22
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 杭州旅游景点名称英文翻译—以西湖十景为例 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 3900
Abstract
Tourism has become an important pillar of China's economic development, and the booming of international tourism drives the development of tourism translation.[ 袁淑敏.旅游景点名称翻译的原则与策略研究[J].美与时代(城市版),2016(08):100-101.
]
Translation involves all the establishment of connections. Connecting one culture with another culture and language creates conditions for the unlimited exchange of goods, technologies and ideas. In the 21st century, the rapid process of globalization has brought countries closer to each other, and the number of tourists to China has been increasing. The success of the 2016 G20 summit held by the West Lake has led to a tourism boom in Hangzhou and promoted the internationalization level of Hangzhou. Therefore, this paper will take Hangzhou as the research object of the English translation of tourist attractions.

Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Literature Review 2
1.1 The current situation of the domestic research 2
1.2 The current situation of the overseas research 2
2.Research Object: The ten Views of the West Lake 4
2.1 The traditional ten views of the West Lake 4
1.2.1 苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway 4
1.2.2 平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake 5
1.2.3 花港观鱼 Viewing Fish at Flower Pond 5
1.2.4 柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows 5
1.2.5 三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 6
1.2.6 双峰插云 Twin Peaks Piercing in Cloud 6
1.2.7 南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill 7
1.2.8 雷峰夕照 Leifeng Pagoda in Evening Glow 7
1.2.9 曲院风荷 Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 8
1.2.10 断桥残雪 Lingering Snow on the Broken Bridge 8
3 .Conclusion 10
4.References 11



(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇浅谈文化与翻译的关系 下一篇傲慢与偏见的婚姻观

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载