收藏到会员中心

文档题目:

景点介绍性文本的翻译

景点介绍性文本的翻译
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-15 20:18:35
文档分类: 英语专业
浏览次数: 6
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 景点介绍性文本的翻译 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 4334
Abstract
In recent years, the tourism industry of China develops rapidly. Meanwhile, the place names and scenic spot names translation play especially important roles in improving and optimizing the environment of our country’s foreign-related tourism. The translation of China scenic spot names affects the development of Chinese tourism and mutual communication between China and western culture. A good translated name is unforgettable and reflects cultural value well. The quality of translation texts still reflect the service quality and working attitude of employees in Chinese travel companies. So the translation of tourist attractions is especially important. However, lots of information is missed in the process of Chinese scenic spot name translation, and make the translation lead to lots of difficulties and misconceptions. The paper discusses the means of translation, principle and strategy of translation. It is suggested that translation should be consistent with real status of spots, and be accurate with no misleading errors. Bedsides, translators also are aware of cultural differences. Then the paper summarizes translating strategies based on the translation principles which are literal translation, liberal translation, transliteration, phonosemantic translation and Annotation. Each strategy is illustrated with examples as a support. Then a group of examples of spots in Hangzhou are chosen to further illustrate the principles and strategies above.

Keywords  Tourist attraction names; translation; translation strategy

Contents
Abstract I
Contents I
1. Introduction 1
1.1Purpose 1
1.2Significance 1
2. Translation principles of tourist attraction names 2
2.1 Compactness 2
2.2 Standardization 2
2.3 Cross cultural awareness 2
3. Translation strategy of tourist attraction names 4
3.1 Literal translation 4
3.2Liberal translation 4
3.3 Transliteration 5
3.4 Phonosemantic translation 5
3.5Annotation 6
4. Translation analysis of Hangzhou tourist attractions 7
5. Conclusion 9
References 10



(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇汉语和英语谚语比较 下一篇从目的论看企业简介的汉英翻译

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载