Abstract
Language is the production and reflection of culture, which also determines the close relation of the culture and translation, the instrument carrying the culture. Close relationship between language and culture determines the close relationship between translation and culture. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. The aim of translation is to provide semantic equivalence between the source and the target languages. Therefore, translation activity involves at least two languages. So translation is closely related with culture. That is, translation and culture share an interdependent relationship.Cultural differences between east and west which determines the different aspects of language such as idioms, salutation, religious beliefs and vocabulary to discuss and research for language.
Translation, a complex task with many extra-linguistic factors involved, should not be considered a sterile linguistic exercise happening in a vacuum, but an act of intercultural communication in situation, a matter of making intelligible a whole culture. Thereby, the translator should be of both bilingual and bicultural competence to achieve a satisfactory translation--the conveyance of the total information of the source language by means of the target language.
Keywords cultural difference, idioms, salutation, religious, translation
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Language, Culture and Translation 2
1.1 Definition of Culture 2
1.2 Relation between Translation, Language and Culture 3
1.2.1. Language and Culture 3
1.2.2. Culture and Translation 4
2. The embodiments of Culture difference 5
2.1 Culture difference in images and Translation 6
2.1.1. Animal 6
2.1.2. Material 6
2. 2 Culture difference in customs and Translation 7
2.2.1. Social life 7
2.2.2. Economy 8
2. 3 Religious beliefs 8
2. 4 Geographical environments 9
3. The influence of Culture differences on translation 10
3.1 Lexical gap 10
3.2 Semantic conflict 10
4. Translating Techniques 11
4.1 Literal translation 11
4.2 Free translation 11
4.3 Paraphrasing 11
5. Conclusion 13
References 14