关于鲁迅作品中的文化负载词的英译研究
ON THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN LUXUN’S LITERATURE WORKS
Contents
Abstract II
摘要 III
1. Introduction 1
1.1 The overview of Lu Xun‘s literature 1
1.2 The world influence of the Lu Xun's literature works 2
1.3 The importance of Lu Xun's literature translation work 2
2. Research literature review of the translation of culture-loaded words 3
2.1 Research status of culture-loaded words 3
2.2 The categories of the culture—loaded words in Lu Xun’s literature 5
2.2.1 Ecological Culture loaded Words 5
2.2.2 Material Culture -loaded Words 6
2.2.3 Social culture-loaded words 6
2.2.4 Religious Culture loaded Words 7
2.2.5 Linguistic Culture loaded Words 7
2.3The meaning of Lu Xun's literature translation work 7
3. Combined with Lu Xun's novels in the context of appreciation culture-loaded words translation 8
3.1 Example 1 8
3.2 Example 2 8
4. Case studies on Lu Xun works translation of Chinese culture-loaded words 9
4.1 The translation principles of Chinese culture-loaded words 9
4.2 The translation methods and skills of Chinese culture-loaded words 10
4.2.1 The semantic translation 11
4.2.2 Transliteration plus footnotes 11
4.2.3 Liberal translation 12
4.2.4 Transformation of image meaning 12
5. Conclusion 13
Works cited ..........................................................................................14
Abstract
In recent years, more and more domestic scholars pay great attention on the translation of Chinese culture-loaded words, which promote the translation of Chinese culture-loaded words to become a research focus in the field gradually. China has a long history and has many culture-loaded words. The translation of cultural words appear particularly important ,which can guide us how to make these culture-loaded words be the most appropriate translation and how to make the English readers outside know more about Chinese culture by Chinese literature. However, there is a huge cultural difference in translating culture-loaded words between different languages, the translator is very difficult to find the ready-made and completely corresponding expression. The article discusses some problems that should be paid attention to the translation of culture-loaded words on Lu Xun's literature works in the translation of culture-loaded words, which make people of different cultural background better cross-cultural communication.
Key words: Lu Xun's literature;culture-loaded words; translation work
摘要
在中华文化发展的历史长河中蕴含着这样一类特殊词汇,它们赋有丰富的民族文化特色,直接或间接地反应了一个民族的价值观、历史、宗教、风俗、思维方式和生活方式,这些词汇通称为“文化负载词”,它们不仅有所指意义,还有内涵意义。这些承载着大量民族文化的汉语文化负载词是一个国家和一个民族的缩影,在中华文化传播过程中起着极为重要的作用。成功跨越中西方文化交流的障碍,研究汉语文化负载词的英译,将有助于英语读者学习与了解中国文化,并对促进中国文化走向世界和对外交流起着至关重要的作用。
近年来,汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域的研究热点。中国历史悠久,文化负载词汇众多。如何使这些文化负载词在译文中找到最大体现的对等语,使英语国家读者在欣赏中国文学作品之外更多地了解中国文化,文化词语的英译就显得特别重要。但是,在存在巨大文化差异的语言间翻译文化负载词汇时,译者很难找到现成的、完全对应的表达。文章以鲁迅文学作品中的文化负载词的英译为例,探讨文化负载词翻译时应注意的问题,促使不同文化背景下的人们更好地进行跨文化交际。
关键词:鲁迅作品;文化负载词;重要性