收藏到会员中心
|
文档题目: |
浅论英语委婉语的应用及汉译方法 |
 |
上传会员: |
panmeizi |
提交日期: |
2013-10-23 12:52:42 |
文档分类: |
教育管理 |
浏览次数: |
23 |
下载次数: |
0
次 |
|
|
下载地址: |
浅论英语委婉语的应用及汉译方法 (需要:25 积分) 如何获取积分? |
下载提示: |
不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
|
文档介绍: |
以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
|
文档字数: |
|
文档字数:4347
浅论英语委婉语的应用及汉译方法
[摘 要] 委婉语是语言历史最悠久的修辞格之一。英语委婉语(Euphemism)一词源于希腊语,它指的是用温和的,间接的或模棱两可的表达方式来替换那些被认为是令人讨厌的粗野的或直率的词语。它不仅是一种修辞方式,更是一种语言手段,是人们用来表达思想的一种普遍方式。由于在英汉双语中都有大量的委婉语,所以其翻译具有可探讨性。下文将从委婉语的构成原则,英汉委婉语的异同关系来探讨委婉语的汉译方法。
[关键词] 委婉语 构成原则 语言手段 文化对比 翻译方法 一、英语委婉语的含义 英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。[杰里﹒N﹒利奇:《语义学》[M] 上海外语教育出版社,1988.]委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式应运而生。人们讳言die(死),因而有了pass away ,pass out ,pass over (去世)之类说法。对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说好put on weight(发福了),而忌说become fat (长胖了)。
(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载) |
|