目 录
摘 要 ……………………………………………………………… 1
引 言 ……………………………………………………………… 3
1.中医的文化特点………………………………………………… 4
1.1防重于治、未老养生的治未病思想………………………… 4
1.2天人合一,形神一体的整体观……………………………… 4
1.3注意调整阴阳的平衡观……………………………………… 4
2.中西特殊用语的英译……………………………………………… 5
3.中西文化差异对英译的影响及过程中的难点 …………………… 6
4. 现有中医英译方法及其不足……………………………………… 7
4.1 直译…………………………………………………………… 7
4.2 意译…………………………………………………………… 8
4.3 直译、意译相结合…………………………………………… 8
4.4 混合翻译……………………………………………………… 9
4.4.1意译加音译……………………………………………… 9
4.4.2音译加注………………………………………………… 9
4.4.3直译加注………………………………………………… 10
4.5 用大写字母缩写……………………………………………… 10
4.6 图文并茂……………………………………………………… 10
5. 中医英译的改进办法…………………………………………………11
5.1集中式的讨论…………………………………………………… 11
5.2尽量做到翻译的“形神兼备”……………………………………11
5.3尽量做到简洁…………………………………………………… 11
5.4比照西医,求同存异…………………………………………… 11
结 语………………………………………………………………… 11
参考文献……………………………………………………………… 12
摘 要
中医学医哲交融的特殊文化基础使中医的用语、词汇不同于其他领域,而东西方文化的差异使得中医学知识在英译的过程中出现难以进行完全有效翻译的现象,从而给非中文国家的中医爱好者学习带来一定困难,阻碍中医学走向世界的进程。本文尝试对中医术语的文化特点进行解读,通过对“气”等中医学独有的词汇的来源、用法及其特殊含义的解释,归纳出中医特殊用语英译“古文----特殊历史背景----现代汉语----英语”的独特过程及英译过程中遇到不同情况所采取的诸如直译、意译、音译、图文并茂等不同传达方法。让更多的学习者了解只有对中医学特殊背景和其中的知识系统完整的理解才能够将中医术语完整、简洁、畅达地翻译。在尝试对现有众多的中医术语英译的方法进行归纳的同时,也为降低翻译者的翻译难度的同时也给学习者比较系统的学习方法和创新思路的方面提出一些自己的想法和建议。
关键词:中医;特殊用语;文化特点;英译