题目(英文) Analyzing Translation of Scenic Spot Introductory Texts from the Perspective of Translation Aesthetics
题目(中文) 从翻译美学的角度分析景点介绍文本的翻译
Abstract
The translation of scenic-spot introductions is quite different from the translation of other practical writings,i.e.official documents,economic contracts,news reports,and etc.With aesthetic feature,scenic-spot introductions can bring readers aesthetic feelings;however,various kinds of present problems lead to much loss of beautifulness.Regarding to many defects of present studies in this field, this paper probes into scenic-spot introductions from perspective of the aesthetic modes.
Based on translation aesthetics,this paper puts emphasis on the aesthetic features of Chinese scenic-spot introductions by using typical examples.It is pointed out that aesthetics is commonly applied to literary translation,and its noticeable function is also obvious in translating scenic-spot introductions.
The relevant theories of translation aesthetics will be demonstrated first;then,aesthetics subject and object will be analyzed separately to show their roles.Meanwhile it will be mentioned by study that Chinese scenic-spot introductory text has many features different from English ones,such as beautifulness of indirectness,complexity and fuzziness;thus the application of translation aesthetics is proposed.And to maintain the beauty at sound level,lexical level,and syntactic level;the adoption of translation strategies as amplification,deletion and recasting is essential.
As a theory linked with pragmatics,psychology,cultural study and etc.,translation aesthetics can be adopted to conduct thorough researches on tourism texts from many perspectives,And present translation problems,as,spelling mistakes non-uniformity of names,pseudo-equivalence,redundancy,over-omission,
and culture-related errors,contradict essence of aesthetics.Therefore,the present author suggests that aesthetics be a guide to future translation practice,in order to meet tourists’ aesthetic tastes and to test the present versions.
Key Words:scenic-spot introductions; translation aesthetics; aesthetic subject; aesthetic object.
Introduction
In one aspect,as one kind of aesthetic activities,tourism has nature of seeking special life experience.During the process,people usually have the psychology to ask for the beauty.It is called aesthetic need,which mainly includes the cognition need,the vitality need,the risk need and etc.The traveling activity is also an item of collecting natural beauty and artistic beauty.As a comprehensive aesthetic practice,it has the aesthetic education function.Moreover,it enhances people to return to nature,strengthens the aesthetic life manner,and enables people to enjoy the life fully.In the other aspect,scenic-spot introduction is a particular text,including all kinds of beautifulness of other literary texts.In order to attract the tourists,the scenic-spot introductions usually use the words and expressions that are appealing,noon-stereotype,and humorous,for they are more attractive than others,in that they may arouse in the minds of tourists vivid mental pictures.
I.Current Studies on the Aesthetic Translation of Scenic-Spot Introductions
Many scholars and experts have done valuable researches into the translation of Chinese tourism texts into English.Most of studies lay emphasis on the role of culture,with Jin Huikang(金惠康)①as a representative.Some of the researches are related with functional theories,such as skopos theory and text typology theory.②Only a small portion of those studies are from the perspective of translation aesthetics,they can be roughly divided into