Abstract
Nowadays, the present situation of the translation of tourist attraction is unpromising and even it has, to some extent impaired the development of our national tourism. This thesis is aimed to investigate the problems in the translation of names of tourist attraction and the strategies for solving these problems. Firstly, this thesis analyses the features, classifications and function of names of tourist attraction. Then it pointes out the causes behind these problems: difference in the languages and cultures, difference in traditional customs. Based on this, it tries to propose the strategies for these problems such as transliteration, free translation, transliteration plus free translation, transliteration plus explanation, which can be used to solve these problems effectively and achieve the best publicity for the tourist attraction.
Keywords: ;features ; cultures ; problems in the translation ; strategies
Contents
Abstract ………………………………………………………………………Ⅰ
Contents ………………………………………………………………………Ⅰ
Introduction ……………………………………………………………………2
1. English-Chinese Translation Techniques of Introductory Texts of Scenic Spots …2
1.1 Adding of the Words…………………………………………………………2
1.2 Deletion of the Words……………………………………………………… 2
1.3 Rewriting of the Words………………………………………………………3
2. The Problems………………………………………………………………………3
2.1 Misunderstanding and Cultural Loss …………………………………………3
2.2 Avoiding Literal Verbatim……………………………………………………3
3.Conclusion…………………………………………………………………………4