摘 要
电影字幕翻译是一个较为新兴的翻译领域,而奈达的功能对等论是一个耳熟能详的翻译学派,本文旨在将这两大板块进行结合,并指出功能对等理论在电影字幕翻译中的实用价值。本文首先对电影字幕翻译进行界定和分类,探讨了国内外的研究成果,以及电影字幕翻译的特点和难点;然后提出从功能对等论的角度来分析电影字幕翻译的必要性;最后以热门电影《暮光之城》的官方译本为模板,进行不同字幕类型的划分,并通过奈达的功能对等论来分析这些具体语料的翻译方法,从而使读者对电影字幕翻译有更直观,深刻的认识。
关键词:电影字幕翻译;功能对等论;《暮光之城》
ABSTRACT
Subtitle translation belongs to an emerging field of translation, while Eugene Nida’s function equivalence is quite a familiar term. This paper aims to combine these two together. It first focuses on the definition and classification of subtitle translation, discusses about the research results from domestic and abroad as well as the features and difficulties. It then emphasizes the necessity to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence. Finally, based on the official translation version of the recent hot movie Twilight, it explores the different translation methods with the help of functional equivalence after classifying and analyzing the specific corpus. With all of these, this paper can give readers a more direct and deeper understanding of subtitle translation.
Key words:subtitle translation; functional equivalence; Twilight
Contents
1. Introduction 1
2. General Review of Subtitle Translation 2
2.1 Definition and Classification 2
2.1.1 Definition of Subtitle Translation 2
2.1.2 Classification of Subtitle Translation 3
2.2 Literature Review 3
2.2.1 Studies on Subtitle Translation Abroad 4
2.2.2 Studies on Subtitle Translation at Home 5
2.3 Features of Subtitle Translation 6
2.4 Difficulties of Subtitle Translation 7
3. Functional Equivalence and Subtitle Translation 9
3.1 Introduction to Functional Equivalency 9
3.2 Necessity to Analyze Subtitle Translation through Functional Equivalence 10
4. A Case Study 12
4.1 Introduction to Twilight 12
4.2 Detailed Analysis of Translation Strategies 13
4.2.1 Cultural Specific Terms 13
4.2.2 Idioms 14
4.2.3 Rhetorical Devices 15
4.3 Suggestion for Translation Methods 20
5. Conclusion 21
Acknowledgements 22
References 23