摘 要
本文主要研究英语拟声词汉译问题。首先简要说明拟声词的定义和作用;再介绍英语拟声词的两大分类;在得出拟声词分类的基础上,探讨英语拟声词汉译技巧;接着进一步说明英语拟声词句法功能在汉译过程中的转化问题;然后讨论英语拟声词汉译的注意事项;最后,指出了学习准确翻译英语拟声词的作用。
关键词:英语拟声词;汉译技巧;句法功能转化
ABSTRACT
This thesis focuses on how to translate English onomatopoeia into Chinese. Firstly, it explains the definition and function of onomatopoeia. After that it puts forward the two categories of English onomatopoeia. On the basis of the classifications, it explores four translation skills of translating English onomatopoeia into Chinese. After elaborating the transformation of the syntactic function on onomatopoeia translation in details, it offered some suggestions on onomatopoeia translation. Finally, it points out the significance of translating English onomatopoeia accurately.
Keywords:English onomatopoeia; English-to-Chinese translation skills; transformation of syntactic function
Contents
1. Introduction 1
2. Two categories of onomatopoeia 2
2.1 Direct onomatopoeia 2
2.1.1 Sounds of people 2
2.1.2 Sounds of animals 3
2.1.3 Sounds of objects and movements 3
2.2 Indirect onomatopoeia 4
3. Skills on translating English onomatopoeia into Chinese 5
3.1 Literal translation 5
3.2 Liberal translation 6
3.3 Zero translation 7
3.4 Creative translation 9
4. The transformation of the syntactic function on onomatopoeia translation 11
4.1 English onomatopoeia as nouns 11
4.1.1 Translate it into object in Chinese 11
4.1.2 Translate it into attributive in Chinese 12
4.1.3 Translate it into adverb in Chinese 13
4.2 English onomatopoeia as verbs 13
4.2.1 Translate it into predicate in Chinese 13
4.2.2 Translate it into adverb in Chinese 14
4.2.3 Translate it into object 14
4.3 English onomatopoeia as adjectives 14
4.3.1 Translate it into attributive in Chinese 15
4.3.2 Translate it into adverb in Chinese 15
5. Some suggestions on translating English onomatopoeia into Chinese 16
5.1 Pay more attention to the cultural differences 16
5.2 Pay more attention to the language similarities and differences 16
5.3 Pay more attention to the contexts 17
6. Conclusion 18
Acknowledgements 19
References 20