收藏到会员中心

文档题目:

《围城》的隐喻和明喻及其英译

《围城》的隐喻和明喻及其英译
上传会员: Angelababy
提交日期: 2013-07-02 10:48:15
文档分类: 英语专业
浏览次数: 42
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 《围城》的隐喻和明喻及其英译 (需要:160 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:11032
Metaphors and Similes Used in Fortress Besieged and Translation 
Abstract

Metaphors and similes are common figures of speech, which are also the most striking characteristics of the novel Fortress Besiege. How the translators, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, crack this nut of translation? This thesis intends to explore the differences in ways of thinking and culture between China and the West from the perspective of translation of figures of speech (metaphor and simile in particular). Focusing on some of the typical figures of speech in the novel, the thesis makes a comparison between the metaphor and simile in the original and their English version and finds that the translators keep almost all the features of the original novel through literal translation or foreignizaiton. Clearly they try to introduce Chinese culture to English-speaking readers. It is also found that, influenced by western culture, Qian Zhongshu uses lots of metaphors familiar to westerners in the novel. From the above analyses, the paper summarizes the translation criteria applied in the translated text and the ways of intercultural translation. 
Key words: Fortress Besieged, metaphor and simile, foreignization
《围城》的隐喻和明喻及其英译
摘  要
比喻是一种普遍的现象,人们每时每刻都在使用比喻。我国著名学者钱钟书的小说《围城》中运用大量的修辞手法,构成其显著的艺术特征。珍妮凯利、茅国权在翻译的过程中是怎样处理这一难题呢?本文主要从修辞翻译的视角,探讨东西方思维模式与文化的差异在翻译中的体现。论文选取小说中的部分修辞手法,通过原文与译文的对照,发现珍妮凯利与茅国权在处理这些修辞手法时,基本保留了原文的特色,采用了直译手法或称异化手法(foreignization),旨在向西方国家介绍中国文化,让英语国家的人民领略中华文化的博大精深。通过对照也发现由于钱钟书曾受西方文化的熏陶,小说中掺杂了许多西方人耳闻能详的比喻。论文最后总结出译文所遵循的翻译标准及跨文化翻译的方法和策略。
关键词:围城 比喻 异化手法 文化


CONTENTS 

Abstract I
摘要 II
Chapter1 Introduction 1
1.1 The Linguistic Feature of Fortress Besieged…………………. 1
1.2 Metaphor and Simile …………………………………. 1
1.3 Culture and Metaphor Translation in Fortress Besieged 1
1.4Comments on the English Version of Fortress Besieged 5
Chapter2 Features of Metaphor in Fortress Besieged 6
2.1 Influenced by French Culture and Philosophy 6
2.2 Exaggeration in Metaphor 8
2.3 Abnormality in Metaphor. 9
2.4 Satires. 11
Chapter3 Analyses of the Translation of Fortress Besieged 14
3.1 Communicative Translation and Semantic Translation………. 14
3.2 The Transference of Rhetorical Devices…………………… 14
3.3 Understanding and Expressing………………………… 14
3.4Examples with Misinterpretation in Fortress Besieged…… 15
Chapter4 Conclusion. 18
References 19
Acknowledgements 20

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇《围城》中文化词的英译策略 下一篇中国的英语教育

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载