收藏到会员中心

文档题目:

公示语的汉英翻译

公示语的汉英翻译
上传会员: Angelababy
提交日期: 2013-07-02 09:43:49
文档分类: 英语专业
浏览次数: 28
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 公示语的汉英翻译 (需要:138 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:7480

On The C-E Translation of Public Signs

Abstract: With the globalization of economy, China is now experiencing a tremendous change. As English has become one of the most popular language in the world, the implementation of double-langue is inevitable. For the translation of public signs, as a method to give information to others, is one aspect of the facial image of the city and it is also the first image that we offer to foreigners. Meanwhile it is the most practical and common language in our life and it manifests the meaning of our culture. To build a modern and civilized metropolis, we must pay certain attention to every aspect in the process of construction, and the translation of public signs is among the top of them. This essay not only discusses the difinition and significance of public signs, but also puts forward some methods according to its language feature, which can be of great help for the translatiors.
Key Words: C-E translation; public signs 


公示语的汉英翻译
摘  要:随着经济全球化,中国正在经历巨大的变化。英语已然成为全世界最流行的语言之一,因此双语的实施是不可避免的。因为公示语的作用在于给人以信息,它是一个城市的面貌的重要组成部分。而且它也是生活中最实用的语言,蕴涵了中国特有的文化。为了构建现代化的大都市,必须注重进程中的每个细节,而公示语的翻译就是其中比较突出的一个。本文从公示语的定义及重要性入手,分析了公示语汉英翻译中常见的质量问题,探讨了公示语的语言特点和公示语翻译应当遵循的原则,并对译者提出要求。


关键词:汉英翻译;公示语; 


Contents

1.Introduction 1
1.1 A Brief Introduction of the Translation of Public Signs 1
1.2 The Definition of Public Signs 1
2.The Present Situation of the Translation of the Public Signs 2
2.1 Information Lost and Tampered 2
2.2 Words Improperly Used 4
2.3 Problem in Spelling and Pronunciations 5
2.4 Translation Disunified 6
2.5 Unsuitable Translation 7
3.Methods to Assess the Quality of Translation of Public Signs 8
3.1 From the Aspect of the Applied and Indicated Function 8
3.1.1 Informational Function 8
3.1.2 Instructive Function 8
3.1.3 Regulatory Function 8
3.1.4 Warning Function 9
3.2 According to the Standard Issued by the State 10
3.3 Taking the Traditional Translation into Consideration 11
4.Methods Employed in Public Signs Translation 12
4.1 Literal Translation 12
4.2 Semantic Translation 13
4.3 Adaptation 14
5.Some Recommendations 15
6.Conclusion 17


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇马来西亚英语的特征分析 下一篇论简·奥斯丁叙事策略的改变

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载