收藏到会员中心

文档题目:

从《哈利·波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突

从《哈利·波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突
上传会员: Angelababy
提交日期: 2013-07-02 09:41:40
文档分类: 英语专业
浏览次数: 32
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 从《哈利·波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突 (需要:134 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:6754
摘    要
本文主要从以下几个方面来展开研究:第一部分为导论,概括性地介绍了《哈利·波特》系列丛书,翻译中文化冲突的产生背景、原因及撰写此文的目的。第二部分重点介绍《哈利·波特》系列丛书在中国的流行以及国内学术界对它的某些方面的研究。第三部分阐述了文字层面冲突的三个方面,即词汇上的冲突、句法上的冲突、谚语和习语上的冲突。第四部分从历史文化,地理位置和宗教信仰角度分析了冲突产生的原因。第五部分将理论与文本相结合,具体分析所选语料中体现的问题,并在第六部分提出认为适当的解决方法,即文字表达的归化和文化内容的异化。最后,就上述陈述作了总结。

关键词:文学翻译;文化冲突;《哈利·波特与火焰杯》

ABSTRACT
This paper can be divided into seven parts. The first part is the introduction, briefly describing the concept of domestication and foreignization and the discussion about it in China, the series novels of Harry Potter and the purpose of writing this paper. The second part is focused on the popularity of Harry Potter in China and some of its academic research. The third part states three aspects of conflicts in cultural translation——lexical conflicts, syntactic conflicts and conflicts in proverbs and idioms. The fourth part explains the reasons why conflicts emerge from the angles of history, regional factor and religious belief. The fifth part combines theory with the chosen text from Harry Potter and the Goblet of Fire and analyzes the translation problems it raises. The sixth part tries to come up with the resolution of using domestication in expression and foreignization in conveying cultural content. In the end, a conclusion is given to summarize the whole paper.

Key words:literature translation; cultural conflicts; Harry Potter and the Goblet of Fire


Contents

1.Introduction 1
2. Harry Potter in China 2
2.1 The preva lence of Harry Potter in China 2
2.2 Domestic academic studies on Harry Potter 2
3. Cultural conflicts in translation 4
3.1 Lexical conflicts 4
3.2 Syntactic conflicts 5
3.3 Proverbs and idioms conflicts 6
4. Causes of cultural conflicts in translation 7
4.1 Historical cause 7
4.2 Regional cause 7
4.3 Religious cause 8
5.Conflicts in the translation of Harry Potter and the Goblet of Fire 11
5.1 Translation of subtitles 11
5.2 Translation of special words 11
5.2.1 Invented words 11
5.2.2 Names 12
5.3 Translation of descriptive parts 12
6. Strategies 15
6.1 The use of domestication in expression 15
6.2 The use of foreignization in conveying cultural content 15
7. Conclusion 17
Acknowledgement 18
Reference 19


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论简·奥斯丁叙事策略的改变 下一篇从目的论视角看广告的翻译

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载