收藏到会员中心

文档题目:

英文电影的台词翻译

英文电影的台词翻译
上传会员: Angelababy
提交日期: 2013-07-02 08:46:57
文档分类: 英语专业
浏览次数: 87
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 英文电影的台词翻译 (需要:145 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:8565
Analysis on the Translation of Lines in English Movies
ABSTRACT
The film translation is blessed with the distinctive language characteristics and the special function of cross-cultural communication. Thanks to such features, film translation has attracted increasing attention in the field of the translation. Based on the above-mentioned features as well as the review of the national and international research fruits related to the translation of lines in English movies, this paper, with a lot of typical illustrations from the famous and popular English films, aims to discuss how to adhere to “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, when translating the lines in movies. According to the discussion above, the paper points out that the principles, the skills and the uniqueness for the lines’ translation are mutually interacted, therefore, the translators are expected to pay much the same attention on all three aspects. The paper also emphasizes only through such combination of the relevant aspects of film translation can the target audience enjoy the original works, appreciate the foreign cultures and learn authentic English.

Also, the paper puts forth an opinion in brief, that is the three translation principles, among which the principle of Expressiveness deserves top priority, can be just understood as the requirement of to be works-oriented, the audience-oriented as well as the art-oriented in film translation. Accordingly, the requirement of the audience-oriented should be emphasized.

Key words: film translation (subtitling translation); language characteristics;cross-cultural communication; Faithfulness, Expressiveness and Elegance.

英文电影的台词翻译
摘  要
影视翻译具有鲜明的语言特点和独特的文化传递功效,日渐成为翻译大家族中重要的一员。在对国内外现有的电影台词研究现状进行总结后,本文从电影台词的五大语言特征和跨文化交际特点切入,通过选取大量的经典台词翻译实例初步探讨了台词翻译应遵循传统的“信, 达, 雅”翻译观。同时,论文着重阐述了影视台词翻译的语言特点,文化传递功效以及所提及的“信达雅”翻译原则,互相影响,互相联系,统为一体的理论观点,要求译者在进行台词翻译时,三个方面都应给予同等重视,并强调只有这样才能保证译语观众在欣赏国外影视作品时能够全方位地接触外国社会生活, 领略欧美风情, 学习原汁原味的英语。
另外,论文也简略提出了“信达雅”翻译原则在翻译领域可理解为以原作为中心,以译语观众为中以及以艺术为中心的观点,并稍略指出在所提及三大翻译原则中应以“达”(通顺) 为主,即以译语观众为主的基本立场。

关键词: 影视翻译(台词翻译) 语言特点 跨文化交际 信达雅

CONTENTS

ABSTRACT……………………………………………………………………Ⅰ
摘要………………………………………………………………………………………….…Ⅱ
ⅠIntroduction……………………………………………………………………………1
1.1Research at Home and Abroad…………………………………………………………………1
1.2The Golden Opportunity of Developing Film Translation…………………………….2
1.3Academic Background ……………….…………………………………………………………2
1.4Focus of This Paper …………………………………………………………………………….3
ⅡAnalysis on the Translation Principles……………………………………….… .…4
2.1 Implication of Subtitling Translation ………………………………………………………4
2.2 How to Adhere to the Principles of “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in   Translation…………………………………………………………………………………………….4
ⅢUniqueness of Film Translation….7 
3.1 Language Characteristics…………………………………………………………………………7
3.1.1Colloquialism…………………………………………………………………………………….…7
3.1.2 Lip rounding ……………………………………………………………………………………….7
3.1.3 Instantaneousness……………………………………………………………………….…………8
3.1.4 Popularity…………………………………………………………………………………………….9
3.1.5 Harmony ……………………………………………………………………………………………9
3.2 Cross-cultural Communication ……………………………………………………………….10
3.2.1 Focus on the Target Culture………………………………………………………………11
3.2.2 Focus on the Source Culture………………………………………………………….….12
Ⅳ Conclusion ………………………………………………………………………………………….15
Bibliography………………………………………………………………………………………16
Acknowledgements……………………………………………………………………………….….18


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论福克纳的南方情结在其作品中的.. 下一篇肢体语言在中美文化中的比较

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载