摘 要
本文首先就古诗对中国文化传播方面的重要性进行肯定,分析了中英语言的差异,并对中英文诗歌的特点进行了对比。然后介绍了拟研究的诗文的作者及写作背景,并对其中的优美字词进行了简要分析。接下来列举了三个版本,提出了三个版本的译者自己多年翻译工作总结的观点,然后就译者的观点进行对比分析他们各自的翻译文本,着重分析他们是如何选词,如何将自己的翻译理论与翻译实际相结合。最后横向比较了三个版本的结构、风格。
关键词:古诗英译;诗歌;翻译理论
ABSTRACT
This paper first affirms the importance of the Chinese classical poetry in disseminating the Chinese culture. Then this paper contrasts the characteristics of Chinese and English poetry. After introducing the poet and the background of the poem, the author analyzes the Chinese poem briefly. Then, the author lists the three translations of this poem and the three translators’ theories. Based on the two points above, the author analyzes why the translators translate in different ways. Then, the author compares the three translations in the construction and the style. In the end, a
summery is indispensable.
Keywords: translation of Chinese classical poems; Chinese classical poem; translation theories
Contents
1.Introduction 1
2. The characteristics of Chinese and English poetry 2
2.1 The characteristics of Chinese poetry 2
2.2 The characteristics of English poetry 2
2.3 The comparison of English and Chinese poetry 3
3. The original poem 5
3.1 The background of the poem 5
3.2 The analysis of the original poem 5
4. The comparison of the three translations 8
4.1 The three translations 8
4.2 The principles of the translators 8
4.3 The separate analysis 12
4.4 The comparison of the construction 15
4.5 The comparison of the style 16
5. Conclusion 17
Acknowledgement 18
Reference 19