摘 要
英语公示语对在中国的外国友人来说是最便捷的路标指示,它的作用是显而易见的。然而,目前错误和不规范的英文公示语已经严重影响了中国的对外形象,而且也给外国友人带来了很多的麻烦。
本文作者通过多次调查研究,从跨文化视角,将公示语英译错误分为两类,即语言层面和文化层面,然后,作者对这两类错误进行了分析,探讨出现这些问题的原因,并提出了解决这些问题的对策。
关键词:公示语;问题;对策;跨文化交际
ABSTRACT
English public signs as the simplest guide are apparently essential to foreigners in China. However, the improper and nonstandard English public signs have been a pressing problem because they have defaced China’s International image and have given much trouble to the foreigners in their daily life.
On the basis of many researches, the author classifies the public signs translation errors from linguistic and cultural aspects, analyses these two types of errors, illustrates the causes, and puts forward some strategies for improvements of public signs translation, from the perspective of intercultural communication.
Key words:public signs; problems; strategies; intercultural communication
Contents
1.Introduction 1
2. An Overview of Public Signs 2
2.1 The Definition of Public Signs 2
2.2 Functions of Public Signs 2
2.3 Types of Public Signs 4
3. Intercultural Communication 5
3.1 Definition of IC 5
3.2 Language and Culture 5
3.3Application of IC to Translation of Public Signs 6
4. Problems of Public Signs C-E Translation and Analysis of Causes 7
4.1 Problems on Linguistic Level 7
4.2 Problems on Cultural Level 9
4.3 Causes Analysis 11
5. Strategies of Public Signs Translation 13
5.1Literal Translation 13
5.2 Liberal Translation 13
5.3 Addition and Omitting 14
6.Conclusion 16
Acknowledgements 17
References 18