收藏到会员中心

文档题目:

从关联理论角度对《色,戒》英译本的分析

从关联理论角度对《色,戒》英译本的分析
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 22:34:21
文档分类: 英语专业
浏览次数: 33
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 从关联理论角度对《色,戒》英译本的分析 (需要:132 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:6408
摘    要
本文首先介绍关联理论的相关背景,并总结和分析了关联理论下翻译的内涵和过程,即翻译过程是译者对文本的阅读、阐释、重建过程,为实现译本与译本读者的有效沟通,译者会以交际意图为最终目的对原文中未能达到译者所需达到关联度的内容进行调整;然后,文章以小说《色,戒》的英译本为例,在前文的理论基础上,把译者所采取的针对性调整策略分成四类具体举例分析:第一,保留型,第二,信息补偿型,第三,信息舍弃型,第四,对暗含的明示化;还就张爱玲原文写作目的、风格与译文进行比较,看原文与译文的关联程度;最后,得出结论,由于读者群的不同,译本与原文本间的差异是必然存在的;这种差异是译者为更好的实现交际意图所造成的。同时,本文通过案例证明了关联理论对翻译的解释力,为翻译的研究提供了又一个参考依据。

关键词:关联理论;最佳关联;翻译;交际意图;《色,戒》


Contents

1.Introduction 4
2.Theoretical foundation 5
2.1 A general understanding of RT 5
2.1.1 The concept of “communication” 5
2.1.2 Cognitive environment & mutual manifestness 5
2.1.3 Ostensive-inferential process of communication 6
2.1.4 Context & contextual effect 7
2.1.5 Definitions related to RT 7
2.2 Translation in view of RT 8
2.2.1 The notion of “translation” 8
2.2.2 The process of translation 8
2.2.3 The purpose of translation 9
3.Strategies used in the translation of Se, Jie under the guidance of RT 10
3.1 Reservation 11
3.2 Information Compensation 12
3.3 Information Omission 14
3.3.1 Voluntary Omission 15
3.3.2 Passive Omission 16
3.4 Clarification of Implicature 17
4.Conclusion 18
Acknowledgements 19
References 20

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析 下一篇英语听力测试中造成听力误解的 原..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载