摘 要
本文首先介绍关联理论的相关背景,并总结和分析了关联理论下翻译的内涵和过程,即翻译过程是译者对文本的阅读、阐释、重建过程,为实现译本与译本读者的有效沟通,译者会以交际意图为最终目的对原文中未能达到译者所需达到关联度的内容进行调整;然后,文章以小说《色,戒》的英译本为例,在前文的理论基础上,把译者所采取的针对性调整策略分成四类具体举例分析:第一,保留型,第二,信息补偿型,第三,信息舍弃型,第四,对暗含的明示化;还就张爱玲原文写作目的、风格与译文进行比较,看原文与译文的关联程度;最后,得出结论,由于读者群的不同,译本与原文本间的差异是必然存在的;这种差异是译者为更好的实现交际意图所造成的。同时,本文通过案例证明了关联理论对翻译的解释力,为翻译的研究提供了又一个参考依据。
关键词:关联理论;最佳关联;翻译;交际意图;《色,戒》
Contents
1.Introduction 4
2.Theoretical foundation 5
2.1 A general understanding of RT 5
2.1.1 The concept of “communication” 5
2.1.2 Cognitive environment & mutual manifestness 5
2.1.3 Ostensive-inferential process of communication 6
2.1.4 Context & contextual effect 7
2.1.5 Definitions related to RT 7
2.2 Translation in view of RT 8
2.2.1 The notion of “translation” 8
2.2.2 The process of translation 8
2.2.3 The purpose of translation 9
3.Strategies used in the translation of Se, Jie under the guidance of RT 10
3.1 Reservation 11
3.2 Information Compensation 12
3.3 Information Omission 14
3.3.1 Voluntary Omission 15
3.3.2 Passive Omission 16
3.4 Clarification of Implicature 17
4.Conclusion 18
Acknowledgements 19
References 20