摘 要
目前,到中国来的国际旅游者日渐增多,在极大的带动了旅游饭店发展的同时,涉外旅游饭店简介的英文翻译情况却并不乐观。本文首先综观杭州旅游饭店英文简介的翻译情况及前人在此方面的研究,提出其中的翻译缺陷,例如一些逻辑错误、文化理解错误和最常见的语法、标点错误等等。并且在此基础上参照三个理论:Vermeer目的论,Peter Newmark文本类型理论和Nord 功能翻译理论来研究分析三个杭州不同级别饭店英文简介中存在的问题,并结合中西文化差异来提出相对的翻译策略,即:简洁化,概括化,视角转换和整体改写。相信这样的翻译对策会对饭店英文简介翻译研究的有益补充,对于旅游饭店简介英译质量的提高起到一定的积极作用。
关键词:饭店简介;英文翻译;目的论;翻译策略
ABSTRACT
In recent years, there are more and more tourists coming to China, which improves the development of hotel industry in a huge step. Meanwhile the situation of hotel profiles translation is not as good as expected. The present paper gives an overview of the translation for the profile of hotel in Hangzhou and the relevant studies from many prestigious scholars, then digs out the issues in the translation of the profile. Such as logic mistakes, cultural loss, misspelling, grammatical mistakes and Wrong interpretation of the target text type, etc. The analysis of the translation issues in the profiles is mainly on the basis of three theories: Vermeer’s skopostheories, Peter Newmark’s text typology and Nord’s Function plus loyalty theory. And the writer brings forward the translation strategies according to these theories combined with the discrepancy between the eastern and western culture. The strategies are: Simplification, Recapitulation, Angle Conversion and Modification from the overall view. The writer hopes that these strategies will be useful to the translation for the profile of hotel in the future.
Keywords:hotel profile; C-E translation; Skopos Theory; translation strategies
Contents
1. Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Literature review 1
1.3 The purpose of the study on this topic 2
2. Theoretic framework 3
2.1Vermeer – Skopostheorie 3
2.2 Peter Newmark - Text Typology 4
2.2.1 Expressive texts 4
2.2.2 Informative texts 5
2.2.3 Vocative text 5
2.3 Chiristiane Nord – Function Plus Loyalty 5
3. Case studies and analysis 7
3.1 Case study one: Profile of Yinyue Hotel 7
3.2 Case study two: profile of Hangzhouwan Hotel 8
3.3 Case study three: Profile of Hyatt Hotel in Hangzhou 10
3.4 The existing problems in hotel profile C-E translations 10
4. The Study of Translation Strategies 12
4.1 Text type of Source Text 12
4.2 Skopos of Source Text 12
4.3 The Translation compensation strategies 13
4.3.1 Simplification. 13
4.3.2 Recapitulation. 13
4.3.3 Angle Conversion. 14
4.3.4 Modification from the overall view. 14
4.3.5 Language Comparison 15
5. Conclusion 16
Acknowledgements 17
References 18