收藏到会员中心

文档题目:

外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略

外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 15:19:32
文档分类: 英语专业
浏览次数: 66
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略 (需要:128 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:5265

摘    要
本文首先结合中国外宣工作实际,探讨了当代外宣翻译的重大作用;然后以传统翻译理论及翻译策略为基点,通过文献综述法,案例分析法及论证法对外宣翻译资料中的中式英语现象进行阐述,分析出中式英语存在于外宣翻译工作中的缘由以及因此产生的不利影响;最后根据中译英翻译理论及翻译策略,总结出适合解决政策性外宣翻译以及企业外宣翻译中出现中式英语问题的翻译策略。

关键词:外宣翻译;政策性外宣翻译;企业;研究;中式英语
ABSTRACT
This paper first explores the significance of external publicity in the modern China, attaching importance to the translation quality of publicity materials. It then points out problems in the existing translations of publicity materials, elaborates the the common phenomenon of chinglish in translations of economic literature of enterprises and political documents in terms of its definition, current situation, causes, forms, and its negative effect on the quality of translations of publicity materials as well as on the results of external publicity. It finally discussestranslation strategies for reducing and envading chinglish in translating publicity materials based on traditional C-E translation theories and methods.
Keywords:study; research; chinglish


Contents


1. Introduction1
2. The significance of external publicity.2
2.1 The definition of external publicity2
2.2 Classification of publicity materials……………………………………………….3
2.3 Features of publicity materials.3
3. The current situation of translations of external publicity.5
3.1 The translations of external publicity5
3.2 Problems in translations of publicity materials………………………………………….5
4. Chinglish in translations of external publicity and translation strategies…………….7
4.1 The definition of Chinglish.7
4.2 Chinglish in translations of publicity materials……………………………………7
4.3 The cause of Chinglish……………………………………………………….…………8
4.4 The effect of Chinglish in translations of external publicity……………………………9
4.5 Strategies for translating Publicity materials………………………………………….9
4.5.1 Connecting literal translation with paraphrase………………………………………10
4.5.2 Addition and deletion…………………………………………………….10
4.5.3 Dialectical utilization on domestication and alienation…………………………….11
5.Conclusion………………………………………………………………………………12
Acknowledgement…………………………………………………………….……….…13
References.14


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇《了不起的盖茨比》中“美国梦”.. 下一篇《看不见的人》中的种族歧视

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载