收藏到会员中心

文档题目:

《红楼梦》中双关语的翻译解读

《红楼梦》中双关语的翻译解读
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 14:51:34
文档分类: 英语专业
浏览次数: 24
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 《红楼梦》中双关语的翻译解读 (需要:126 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:5105
摘    要
归化与异化是翻译双关语的两种主要的翻译策略.同时,不同的翻译方法又将呈现出译本不同的还原性和可接受性。本论文将通过对古典小说《红楼梦》两个英译本的比较研究,从文化和译者角度来具体分析对双关语归化或异化翻译的原因和效果。并结合翻译理论,探讨这两中方法的可行性,以寻找适合双关语的翻译方法。

关键词:归化;异化;双关语

ABSTRACT
Domesticating translation and foreignizing translation are two main translation strategies. And different methods of translating puns will represent different degrees of adequacy and acceptability. This thesis concentrates the subjective and cultural factors that determine the translators' choice of domestication or foreignization by comparing the two translation versions of Hong Lou Meng. Meanwhile, it intends to analyze the applicability of these methods on the guide of translation theory, and find the commonly used methods that are supposed to be adopted in the translation of puns.
Keywords:domesticating; foreignizing; puns


Contents

1. Introduction 1
2. Puns and their translation 2
2.1 The definition of pun 2
2.2 Classification and characteristic of pun 2
2.3 The translation strategy of pun 4
3. Analysis of puns in Hong Lou Meng 5
3.1 The different translation of characters' names between the two versions 5
3.2 The different translation of placenames between the two versions 5
3.3 Summary 6
4. Discussion 9
4.1 The domesticating translation 9
4.2 The foreignizing translation 9
4.2 Different choices of the two translators 9
5. Conclusion 10
Acknowledgements 11
References 12


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇浅析《七宗罪》的宗教因素 下一篇从《无名的裘德》看哈代的宿命论

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载