收藏到会员中心

文档题目:

旅游英语翻译中的跨文化意识

旅游英语翻译中的跨文化意识
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 14:38:24
文档分类: 英语专业
浏览次数: 32
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 旅游英语翻译中的跨文化意识 (需要:130 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:6070
     CROSS-CULTURAL AWARENESS IN TRANSLATING TOURIST MATERIALS FROM CHINESE INTO ENGLISH
Abstract: 
Translating is a cross-cultural activity and the translator is the medium of the communication between the target readers and the author. It goes without saying that cross-cultural communication requires cross-cultural awareness and this is especially true with the translating of tourist materials. With the booming of tourism, tourist translation has developed rapidly in China, but most English versions of tourist materials are poorly done, for there exists lots of unique items that have never been described before in English. To deal with these cultural items properly, translation theorists provide some strategies that are different superficially but similar essentially. The similarity lies in the full and correct transmission of cultural information. The author, by synthesizing the conception of culture and introducing the conception of cultural information, and its necessity in translating tourist materials, holds the cultural items are translatable through the following strategies: literal translation, transliteration, transliteration plus explanation, transliteration plus literal translation, cultural analogy, and paraphrase.
Key Words:
 cross-cultural awareness; tourist materials; translating strategies; cross-cultural communication
旅游英语翻译中的跨文化意识
摘  要:翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此。中国旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发展。但很多旅游资料的翻译不如人意,因为旅游资料中存在的很多独特说法在英语中找不到现存的表达。为了正确处理这些富含文化内涵的翻译材料,翻译理论家提出了一些策略。他们表面不同但本质相似。其相似点在于要完全正确地传递文化内涵,这也是跨文化意识对旅游资料翻译所提出的要求。本文作者综合了文化概念,在此基础上,介绍了跨文化意识的内涵意义及其在旅游资料翻译中的必要性。作者认为通过直译,音译,音译加解释,音译加直译,文化类比,以及释义等途径,文化内涵是可以传递给译文读者的。

关键词:跨文化意识;旅游资料;翻译策略;跨文化交流
Content
1. Introduction 1
2. Tourist Culture 2
2.1 Culture 2
2.2 Tourist Culture 3
2.2.1 Three Levels of Tourist Culture 4
2.2.2 Resources of Tourist Culture 4
3. Cross-cultural Awareness and Tourist Material Translating 5
3.1 Cross-cultural Awareness 5
3.2 Characteristics of Tourist Materials 5
3.2.1 Information Characteristics 6
3.2.2 Entertaining Characteristics 6
3.2.3 Cultural Characteristics 6
3.3 The Necessity of Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Material 6
4. The Strategies in Translating Tourist Materials from Chinese into English 8
4.1 Literal Translation 9
4.2 Transliteration, Transliteration Plus Explanation and Transliteration Plus Literal Translation 10
4.2.1 Transliteration 10
4.2.2 Transliteration Plus Explanation 11
4.2.3 Transliteration Plus Literal Translation 12
4.3 Cultural Analogy 12
4.4 Paraphrase 13
5. Conclusion 14
Bibliography 15
Acknowledgments 16


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇从《喧哗与骚动》中的主要人物看.. 下一篇莎士比亚喜剧中女性形象及成因分析

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载