从目的论的角度分析名著书名翻译
On the Translation of Famous Books'Titles from the Perspective of Skopos Theory
摘要:书名作为作品内容的眼睛,对书籍的销售和普及有着密切关系。一个好的书名翻译能够激发读者的兴趣,促进书籍销售。目的论的提出以全新的视角指导书名翻译。本文正是从目的论的角度对书名翻译进行分析和探讨。目的论者认为翻译实践是具有很强的目的性行为,这些决定了译者对于翻译策略和翻译方法的选择。本文通过分析,得出目的论是现今指导书名翻译较为理想的指导理论。同时,借助个案说明目的论指导下的翻译策略和方法。总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。
关键词:书名;目的;文化;方法
Abstract: Title, as the eye of a work, is closely related to the selling and popularizing of books. An appropriate title can help arouse reader’s interest and promote the selling of books. This text will analyse and discuss the translation of title from the perspective of Skopos Theory. According to Skopos Theory, translation is a behavior of strong purpose, which decides the translator’s choice of translating tactics and translating methods. Through the analysis of this text, we can reach a conclusion that Skopos Theory is a preferable guiding theory in translating tittles. Besides, this text will explain, under the guidance of Skopos Theory, the translating tactics and translating methods by analyzing some typical examples.
Keywords: book title; purpose; culture; method
Contents
1. Introduction2
2. Brief Introduction of Skopos Theory .2
3. Title Translation and Skopos Theory.2
4.Translation Methods and Skopos Theory.3
4.1 Literal Translation.3
4.2 Combination of Literal Translation and Free Translation4
4.3 Free Translation5
5. Conclusion.5
Acknowledgements.6
References.7