收藏到会员中心

文档题目:

李白诗歌中色彩意象的英译研究

李白诗歌中色彩意象的英译研究
上传会员: wate010
提交日期: 2013-10-25 17:10:47
文档分类: 英语专业
浏览次数: 65
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 李白诗歌中色彩意象的英译研究 (需要:168 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:8075
摘    要
古诗是中华民族五千年文明的丰碑,也是世界文坛最灿烂的精神瑰宝之一,尤其是唐诗。在盛唐诗人中,李白是最有代表性的一位;在中国诗歌史上,他作品的艺术个性也是独一无二的。色彩意象的艺术表现力和感染力在唐诗中达到了顶峰,其在诗歌欣赏中的地位不言而喻。
本文的研究对象是李白诗歌,主要针对其中出现的色彩意象。在第二章首先对李白的生平,成就及他诗歌的研究价值作了简要的介绍。在第三章,首先阐述了色彩的意象的概念及其在诗歌中的主要功能,然后对李白诗歌中出现的色彩意象进行分类。第四章详细论述了诗歌翻译的学派,翻译中出现的问题和色彩意象翻译中的一些原则。 
本文通过对李白诗歌中出现的色彩意象的赏析,从翻译美学的角度研究诗歌英译必须掌握的一些原则和技巧。作者认为,译者应该尽可能传达色彩意象的表层形式和深层次的文化含义,并充分信任读者。

关键词:李白诗歌;色彩意象;翻译原则

BSTRACT
Ancient poetry is a world-famous spiritual treasure in the 5,000-year-long civilization of the Chinese nation. Poems of the Tang Dynasty, in particular, a dazzling pearl of literary treasure in the world. Among the poets in the flourishing age of Tang Dynasty, Li Bai has a very distinct artistic style; and in the history of Chinese poetry, his works also show his unique personality. It is said that each color in poetry displayed poets’ emotion and social culture context in Tang and Song Dynasties and thus color images are of unique artistic charm.
 
To have a better understanding of the color images in Li Bai’s poetry, in the first part, a brief introduction is given to the general life, achievement and research value. In the third part, it expounds the functions and the classifications of color images in Li Bai's poems. In the fourth part, it reviews major translation schools, the skills which must be mastered and the spirit which should be reflected. Mistranslation of color image will be analyzed.
 
This paper intends to focus on the appreciation of the different color images in Li Bai's poems, and also on the study of the principles and techniques which must be mastered in translation. We ask the translators to bear two points in mind: the awareness and responsibility to promote cross-culture communication, which requires their best effort to convey both the form and culture connotation of color images; secondly, their trust in their intended readers giving them the dynamic participation and freedom in the appreciation of the poems they translated.

Keywords:Li Bai’s poems; color images; translation principles


Contents

1.Introduction 1
2.Li Bai and His Poems 2
2.1 The general introduction of Li Bai 2
2.2 The features and the research value of Li Bai’s poems 3
3.The Color Images in Li Bai’s Poems 6
3.1 Color images 6
3.2 The main function of the images in poems 6
3.3 Classification of the color images in Li Bai’s poems 7
3.3.1 Warm color and cold color 8
3.3.2 Color images with definite hue and indefinite hue 9
4. The Translation of Color Images in Li Bai’s Poems 11
4.1 Schools in poetry translation 12
4.1.1 Classical school 12
4.1.2 Free school 13
4.1.3 Creative school 14
4.2 The problems in color images translation 14
4.2.1 Different understandings of the same color word 15
4.2.2 The disappearance of the same color word 17
4.3 Principles of translating the color images in Li Bai’s poems 17
4.3.1 Semantic equivalence 17
4.3.2 Appropriate diction 18
4.3.3 Aesthetic principle 18
5. Conclusion 19
Acknowledgements 21
References 22


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇MSN网络聊天的多模式话语分析 下一篇探究《紫色》中的妇女主义者形象

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载