收藏到会员中心

文档题目:

从英汉习语的翻译看中西方文化差异

从英汉习语的翻译看中西方文化差异
上传会员: 一江春水
提交日期: 2013-06-02 11:17:46
文档分类: 英语专业
浏览次数: 26
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 从英汉习语的翻译看中西方文化差异 (需要:115 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:7448
摘 要
作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。
关键词
习语;翻译;文化;差异
Contents
Abstract I
Key Words I
摘  要 II
关键词 II
Introduction 1
Ⅰ.The Characteristics of Idioms 3
Ⅱ.The Translation of Idioms 4
A. The Differences between Literal Translation and Free Translation 6
B. The Translation of Idioms under Different Cultures 8
C. The Relationship between Language and Culture 9
Ⅲ.Different Cultures in China and Western Countries 11
A. The Dialectical Thoughts Existed in English and Chinese Culture 11
B. The Conception of Individualism 12
C. The Social Customs in English and Chinese Culture 14
D. Different Views on Colors 15
Conclusion 17
Acknowledgements 18
Bibliography 19
 
Abstract
As an important part of language, idioms are fixed phrases with particular meanings. They are well-known and they play an increasingly important role in people’s daily life. Both oriental and Western people are accustomed to use idioms because they are concise, vivid and humorous. Idioms contain a lot of cultural information; reflect the differences in history, geography, religion, custom and thinking mode of different ethnic groups. Idioms are important means of rhetoric. Because of euphony, they are usually accessible and remembered easily. They do not have regular sentence structure, but a relatively fixed form of expression. Those characteristics of idioms make the translation more difficult. In order to enable readers understand and use idioms better, translator must consider the underlying cultural factors in the process of translation. The same idiom in different context may have completely different translation; it reflects people’s different views on custom, thinking mode, character and color. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cultures to readers, so that people can have a better understanding with each other.
Key Words
Idioms; translation; culture; differences

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇美国黑人文化的灵魂—音乐与舞蹈 下一篇浅析美国的个人主义与中国的集体..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载