文档字数:13497
摘 要
公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文作者通过对攀枝花市公示语汉译英现状的实际调查,发现其中存在大量问题,为此,本论文以所学的公示语翻译应遵循的基本理论原则为基础,对已发现的这些问题进行分类列举和分析,试图提出一些可供参考的改进意见,希望能为提高攀枝花市公示语汉英翻译质量做出一些有益的尝试,为改善攀枝花城市语言环境和城市形象尽一点力。
本文内容分为四部分,第一部分对公示语的定义以及应用功能特色进行了理论概述;第二部分简单阐述了公示语汉英翻译应遵循的一些基本原则,如语言风格、语用意义、中英文化差异;第三部分主要介绍公示语汉英翻译的研究现状;第四部分重点分析攀枝花市公示语汉英翻译存在的问题,如语法问题、词义问题、文化问题等,并提出了相应的参考改进意见。
关键词
公示语翻译,跨文化交际,质量
Abstract
Translation of public signs from Chinese into English is a cross-cultural activity Therefore, the translation quality decides whether the communication goes smooth or not The author has made an investigation into the situation of the C-E translation of public signs in Panzhihua City and found many problems of the existing translation In combination with some general principles of translation of public signs, this paper mainly classifies and analyzes some typical errors of the translation
The paper is composed of four parts The first part is an introduction to the definition and practical features of public signs The second simply introduces some basic principles of translation like language style, pragmatic meaning and so on The third states the present situation of public signs in China, especially in Panzhihua The last part mainly analyzes some representative grammatical, lexical and cultural errors, putting forward some related suggestions
Key Words
translation of public signs; cross-cultural communication; quality
目 录
摘要Ⅰ
AbstractⅡ
绪论1
一、公示语概述2
(一)公示语的定义2
(二)公示语的应用功能特色2
二、公示语汉英翻译应遵循的基本原则3
(一)公示语的语言风格3
(二)公示语的语用意义3
(三)中英文化差异3
三、公示语汉英翻译的现状5
(一)国内公示语翻译研究现状5
(二)攀枝花市公示语汉英翻译现状5
四、攀枝花市公示语汉英翻译中存在的问题6
(一)语法问题6
(二)词义问题9
(三)文化问题13
(四)专名和通名的翻译问题14
结语15
参考文献16
致谢17