Abstract
Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods: SL culture-oriented and TL culture-oriented. This classification is based on an analysis of translations of the figurative use of language in the two English versions of the Chinese classical novel “Hong lou Meng”. The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation, the type of texts, the intention of the author and the readership.
Keywords Intercultural communication, adaptation, alienation, skopos theory
Contents
Abstract……………………………………………………………………...1
Introduction…………………………………………………………….…...2
Contents…………………………………………………………….……….3
1.Translation -- an act of intercultural communication……………….…...4
1.1Translation is a kind of cultural transformation model……………..…...4
1.2Translation need profound cultural awareness……………………..……4
2.Culture factors into translation………………………………….……….5
2.1Translation will meet culture divide…………………………………….5
2.1.1The representative figure of alienation………………………………5
2.1.2The representative figure of domestication………………………….6
3.Adaptation and alienation………………………………………………..7
3.1 The value and function of adaptation and alienation…………………….7
3.1.1 The practical use………………………………………………………7-8
4 .Conclusion………………………………………………………………..9-10
Reference……………………………………………………………………..11