题目(英文) 从功能角度研究英语邮件的翻译原则和策略
题目(中文) On the Translation Strategies of E-mail form the Function Equivalence Theory
Abstract
In the 21st century, international exchanges are increasingly frequent. With the growing scale of foreign trade, English E-mail has become an indispensable tool of language communication in the world's economic activities. As the primary means to transmit information and discuss business in international trade, English E-mail are playing an increasingly important role in business activities. As a result, how to understand and translate E-mail properly, and convey our information and condition accurately and faithfully to the other party, has become a critical issue. This thesis attempts to take Functional Equivalence Theory to analyze E-mail translation form functional perspective. Meanwhile the thesis also employs several points out that the functional theories can be guidance to E-mail translation and puts forward some principles and strategies suitable and useful for English E-mail translation.
Keywords English E-mail Function Equivalence Translation Strategies
Contents
Abstract I
Contents I
1.Introduction 2
2. Theoretical Framework..........................................................................3
2.1 Definition of Function Equivalence Therory..................................................3
2.2 Principles of Functional Equivalence Theroy..................................................3
3.Features of E-mail...................................................................................4
3.1 Lexical feature of E-mail................................................................................4
3.2 Syntactic feature of E-mail............................................................................4
3.3 Textual and stylistic feature of E-mail..... .....................................................5
4.Translation Strategies of E-mail from the Function Equivalence Theory...................................................................................6
4.1 Literal Translation...........................................................................................6
4.2 Free translation................................................................................................7
5. Conclusion 11
6. References............................................................................................11