Abstract
At present, with China joined WTO, foreign trade in an unprecedented expansion, the influx of foreign advertising China Chinese market, many companies and businesses are gradually open the international market, need to pave the way for advertising. Competition between enterprises cannot be separated from advertising. The author describes the advertising language and its special functions and holds that Skopos theory is effective in guiding Chinese-English advertising translation.The language and cultural difference can influence translators on choosing translation methods. Thus the present thesis makes a general study on English and Chinese advertisements both in terms of language and in terms of culture by using some advertisements examples.
Keywords
Skopos theory;Chinese-English advertising translation;Literal Translation;
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 2
1 Features and functions of advertising language 3
1.1 Features of advertising language 3
1.2 The function of advertising language 4
2 Skopos 5
2.1 The Development of Skopos Theory 5
2.2 Principles of Skopos Theory 5
3 Translation strategies and translation methods under the guidance of Skopos Theory 6
3.1 Literal Translation 6
3.2 Meaning Implication 7
3.3 Transliteration 8
3.4 Re-creation 9
4 Conclusion 11
References 12