收藏到会员中心

文档题目:

在动态对等理论观照下看英汉习语的翻译策略

在动态对等理论观照下看英汉习语的翻译策略
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-08 23:14:46
文档分类: 英语专业
浏览次数: 13
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 在动态对等理论观照下看英汉习语的翻译策略 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 4995
Abstract
There exist a great deal of idioms in English and Chinese, they mirror the national culture and characteristics of languages. Idioms are the cream of culture and language in human history, and they abound with rich cultural elements about history and geography, religious beliefs and national customs different peoples. 
The thesis constitutes five chapters. Chapter one is the introduction. It mainly introduces the background and significance. Chapter two covers Dynamic Equivalence Theory. Chapter three compares analysis English and Chinese idioms from different aspects. It includes the definition, features, classification, culture features of English and Chinese idioms. Chapter four is the key part of the thesis. It mainly deals with the application of Dynamic Equivalence in idioms translation and the specific translation methods, it includes literal translation, free translation, combination of literal and free translation, borrowing. Chapter five is the conclusion.
There exist similarities and differences in languages and culture between English and Chinese idioms; it is these differences that bring many difficulties to their translation; Dynamic Equivalence is significant in directing idioms translation, and literal translation, free translation, the combination of literal and free translation, and borrowing are the commonly-used strategies in English and Chinese idioms translation. Thus based on the Dynamic Equivalence, the thesis will make a comprehensive and systematic study about idioms translation. Through the study, it can provide some strategies for idioms translation.
KEY WORDS: English and Chinese idioms  Dynamic Equivalence  translation strategies 

Contents
Abstract 1
Contents 1
1. Introduction 1
2. Dynamic Equivalence Theory 2
3. A Comparative Analysis of English and Chinese Idioms 3
3.1 Definition of Idioms 3
3.1.1 English Idioms 3
3.1.2 Chinese Idioms 3
3.2 Features of English and Chinese Idioms 4
3.2.1 Semantic Unity 4
3.2.2 Structural Stability 4
3.2.3 Conventionality 4
3.3 Classifications of English and Chinese Idioms 5
3.3.1 Classification of English Idioms 5
3.4 Analysis of Cultural Features in English and Chinese Idioms Translation 7
3.4.1 Cultural features in English and Chinese idioms 7
4. Application of Dynamic Equivalence in Idiom Translation 9
4.1 Dynamic Equivalence and Idiom Translation 9
4.1.1 Adaptability of Applying Dynamic Equivalence to Idiom Translation 9
4.2 Strategies of Idioms Translation Guided by Dynamic Equivalence 9
4.2.1 Literal Translation 10
4.2.2 Free Translation 10
4.2.3 Combination of literal and free translation 11
4.2.4 Borrowing 11
5. Conclusion 12
References 13

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇浅谈《阿甘正传》中所体现的美国.. 下一篇从习语看中英名族文化差异

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载