Abstract
This thesis is an attempt to give an in-depth analysis of the existing problems in the English translation of Chinese scenic-spot introductions, and on the basis of the analysis, tentative solutions are suggested, which are based on the two essential notions of Nida’s functional equivalence theory. The author hopes that the translation quality of scenic-spot introductions can be improved, and more researches in this specialized field will be made in the future by translators in our country.
Keywords: West Lake Scenic-Spot; Cultural Differences; Scenic-Spot Translation
Contents
Abstract 1
Contents 2
Introduction 3
1.Theoretical Framework 4
1.1An Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory 4
1.2Cultural Differences and Scenic-Spot Translation 4
2.Linguistic Features of Scenic-Spot Texts 8
2.1Linguistic Features of Chinese Scenic-spot Texts 8
2.2Linguistic Features of English Scenic-spot Texts 8
3.Solutions to the Translation of West Lake Scenic-Spot Introductions 10
31Literal Translation 10
3.2Literal Translation with Annotation 12
3.3Transliteration with Annotation 13
3.4Transliteration plus Literal Translation with Annotation 14
Conclusion 15
References 16