Abstract
A comparative study on the two Chinese versions of The Kite Runner is mainly discussed from three aspects: (1) what kind of translational eco-environments the two translators have adapted to; (2) how the two translators make adaptive selection in the process of translation; (3) whether the two Chinese versions survive successfully according to the eva luation criteria of ATAS. By the comparative analysis, it is concluded that the two translated versions are both the results of translators’ adaptation and selection in their own translational eco-environments. Intermittent of multi-dimensional transformation, the two translators adopt different translation strategies to render specific translations in view of their different translational eco-environments. In this thesis, the author has applied ATAS into the translation study of the Chinese versions of The Kite Runner, which not only enriches the translation study of The Kite Runner, but also provides a practical confirmation for the application of ATAS to the translation study of literary works.
.
Keywords The Kite Runner; approach to translation as adaptation and selection; Translational eco-environment
Contents
Abstract I
Contents I
Ⅰ、Introduction 2
Ⅱ、Theoretical framework 3
(一)Definition of ATAS 3
(二)Translation Principles and eva luation Criteria 3
Ⅲ、Translation strategy 5
(一)Analysis of the Two Chinese Versions of The Kite Runner 5
(二)Translators’ Adaptation in the Pre-translating Stage 5
1. Translators’ Adaptation in Terms of Needs 6
2.Translators’ Adaptation in Terms of Competence 6
3. Translators’ Adaptation in Terms of Translational Eco-environment 7
(三)Translation strategy 8
1.Political Level 8
2. Religious Level 10
3. Customs Level 11
IV、Conclusion 16
V、References 17