收藏到会员中心

文档题目:

景点介绍性文字的翻译技巧

景点介绍性文字的翻译技巧
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-04 19:08:10
文档分类: 英语专业
浏览次数: 7
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 景点介绍性文字的翻译技巧 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 6211
Abstract
Tourism, as a low-carbon industry, is developing rapidly in recent years. Numerous tourist cities have made huge efforts to promote themselves to tourists, in which foreigners are of great importance. For this reason, it is necessary to do a good job in the Chinese-English translation of the introductory texts of scenic spots, which can fuel economic growth and enhance the international image of the tourist cities.
This thesis is based on the introductory texts of scenic spots from 3 cities Beijing, Shanghai and Hangzhou. First the basic theory used in this paper will be elaborated. Then the material collected from internet, guide books and the scenic spots etc. will be studied to find out the general techniques for both scenic spot names and the introductory paragraphs. Then some other practical techniques are also proposed as an addition to the general ones. At last, an example will be given to explain how to use these techniques in the actual process of translation, and then turn to the conclusion.


Keywords Skopos Theory; Translation techniques; Introductory text of scenic spots


Contents
Abstract I
Contents I
1. Introduction 3
1.1 Research Background 3
1.2 Research Object 3
2. Literature Review 5
2.1 Translation Theory Study 5
2.2 Translation Strategy Study 5
3. Translation Theory and Principles 7
3.1 Skopos Theory 7
3.2 Translation Principles 8
3.2.1 Skopos Rule 8
3.2.2 Coherence Rule 8
3.2.3 Fidelity Rule 8
4. Translation Techniques 9
4.1 General Translation Techniques of Scenic spots names 9
4.1.1 Proper Noun 9
4.1.2 Transliteration 9
4.1.3 Literal Translation 9
4.1.4 Free Translation 9
4.1.5 Multiply Techniques in One Phrase 10
4.2 General Techniques of Introductory Paragraphs 10
4.2.1 Explanation 10
4.2.2 Addition 10
4.2.3 Paraphrasing 11
4.2.4 Deletion 12
4.3 Additional Techniques 13
4.3.1 Pay Attention to the Features of the City 13
4.3.2 Pay Attention to the Forms of Medium 13
5. Illustration 14
5.1 Original Edition 14
5.1.1 Translation Text from the Scenic Spot 14
5.1.2 Problems in the Text 15
5.2 Retranslated Edition 15
5.2.1 Techniques used when retranslating 15
5.2.2 Retranslated Text 16
6 .Conclusion 17
References 18

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇英语品牌名称的翻译 (2) 下一篇《野性的呼唤》和《狼图腾》中对..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载