收藏到会员中心

文档题目:

关于越狱字幕的翻译策略

关于越狱字幕的翻译策略
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-04 12:45:02
文档分类: 英语专业
浏览次数: 3
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 关于越狱字幕的翻译策略 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 3288
Abstract
The Chinese and American cultural differences as well as some tips and inspirations from American TV series prison break.In this paper, we will make a list of the translation scenes of some of the specific American dramas. From the specific translation scenes, we can draw some differences between Chinese and American cultures and summarize some experience and skills.To provide reference for future translation work! Chinese culture is introverted, dominant, humanistic and Confucian.American culture is open, popular, scientific and Christian. The strategy of subtitle translation of American TV series is faithful to the original content, maintaining the original style, paying attention to the artistic quality of language, correctly handling culture and creative translation.

Keywords: subtitling translation feature  principles  strategies



Contents
1.Introduction 1
2. The characteristics of subtitle translation 2
2.1 Colloquialism and vulgarity 2
2.2. Instantaneousness 2
3. Translation Stratagies of Subtitle in "Prison Break 3
3.1 literal translation. 3.2free translation,3.3amplification, 3
4.Conclusion 9
 Foreign film and television works are difficult for Chinese to understand because of cultural differences. 9
5.References 10


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇《理智与情感》中的反讽手法 下一篇基于英美电影中人物宽容精神的讨论

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载