收藏到会员中心

文档题目:

中西合璧,有容乃大

中西合璧,有容乃大
上传会员: darer
提交日期: 2013-12-17 17:43:18
文档分类: 汉语言文学
浏览次数: 3
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 中西合璧,有容乃大 (需要:35 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:5490
中西合璧,有容乃大——关于汉语新外来词
[摘要]:对外来词的界定学术界存在着不同的观点,主要集中在意译词是否属于外来词上,但一般认为意译词属外来词。外来词种类繁多,特点鲜明;它是语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。
[关键词]:外来词  音译词  意译词  文化交流  
   
一﹑外来词的界定
外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。”

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇浅论李清照词中哀婉与豪放的契合 下一篇论《红楼梦》的人物塑造

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载