收藏到会员中心
|
文档题目: |
浅析汉语外来词的音译特点及发展趋势 |
 |
上传会员: |
panmeizi |
提交日期: |
2013-09-11 13:10:02 |
文档分类: |
汉语言文学 |
浏览次数: |
57 |
下载次数: |
0
次 |
|
|
下载地址: |
浅析汉语外来词的音译特点及发展趋势 (需要:1 积分) 如何获取积分? |
下载提示: |
不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
|
文档介绍: |
以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
|
文档字数: |
|
浅析汉语外来词的音译特点及发展趋势 [摘 要] 世界的政治经济文化逐渐一体化,大量的外来词汇在汉语中“登堂入室”,我们的语言也就变得多姿多彩。为了尽量的使这些外来词的样貌不改变,我们常常采用音译的方法。从语用的角度来讨论外来词的音译特点及发展趋势:音译与意译逐渐融合、直接使用、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。[关键词] 外来词 音译 趋势 一、汉语外来词的音译特点 最初的音译词,大多是由于历史文化背景的不同,在其他国家的语言中有一些词在本国的语言中找不到相对应的词,而以本国的语言中同音的文字所代替形成的。它使用汉字来译写外语词的读音,其内部音节往往是没有意义的,所以这些音译词貌似没有更多的理据性。这些音译词除了人名、地名外,还存在许多这样的一类词,比如:纳米(nanometer)、基因(gene)、荷尔蒙(hormone)、雷达(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。伴随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合,各国之间的文化差异将会越来越小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。
(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载) |
|
|
|