收藏到会员中心

文档题目:

大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的比较

大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的比较
上传会员: AH0de16
提交日期: 2023-02-11 14:55:31
文档分类: 汉语言文学
浏览次数: 6
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的比较 (需要:45 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 2985
题目(英文) The Comparison of Translation Strategies between David Hawkes and Yang Xianyi's Dream of Red Mansions                                            
题目(中文) 大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的比较                                          
Contents
AbstractI
ContentsI
Introduction1
Times New Roman小四1
1. The translator's cultural position and cultural context determine which translation strategy they choose.2
2. Domestication, Foreignization and the Translator's Cultural Position3
3. Detailed explanation of domestication translation strategy4
3.1 An example of a naturalization translation strategy for David Hawkes4
3.2 A summary of David Hawkes's domestication translation strategy4
4. Explain the foreignization translation strategy5
4.1 What is a foreignization translation strategy5
4.2 An Example of Yang Xianyi's Foreignization Translation Strategy5
5 .Conclusion9
References10


Abstract
   In literary translation, whether to choose a domestication strategy or a dissimilation strategy has always been the focus of the translation community. The author of this paper believes that the translator's choice is closely related to the translator's cultural position and the translator's cultural context. This article will illustrate this issue by comparing the two versions of "Dream of Red Mansions."

Keywords
domestication strategy;dissimilation strategy;cultural position



(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇浅论陶渊明归隐的原因 下一篇地域文化视野下的莫言小说创作

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载