收藏到会员中心

文档题目:

法语论文--《红与黑》三个中文译本分析比较

法语论文--《红与黑》三个中文译本分析比较
上传会员: darer
提交日期: 2013-12-31 14:56:54
文档分类: 德语专业
浏览次数: 222
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 法语论文--《红与黑》三个中文译本分析比较 (需要:180 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:9981
Die Integration der Hochschulbildung Europas unter dem Bologna-Prozess
Résumé

La traduction est influencée par beaucoup d’éléments, tels que la société, la culture, la religion, l’idéologie, etc. Mais ces éléments sont étroitement liés et surtout l’idéologie est contrainte par d’autres éléments. Il en résulte que l’idéologie est souvent mélangée avec d’autres éléments dans l’étude, voire même négligée. Dans ce mémoire, nous cherchons à étudier son influence sur la traduction en séparant l’idéologie des autres éléments. Après la présentation de l’origine et de quelques théories importantes de l’idéologie, nous comparons et analysons les trois versions chinoises de le Rouge et le Noir par leur emploi de signes de ponctuation, de mots et de phrases. Nous voulons montrer que l’idéologie exerce ses influences sur la traduction par deux aspects, extérieur et intérieur, et en même temps, elle fait des effets active et négative par l’intermédiaire du traducteur. Ce mémoire a pour but d’attirer l’attention des traducteurs sur cette influence et ses effets, et de les faire profiter des bonnes idéologies actives, refuser et balayer celles qui sont mauvaises et négatives dans la traduction. Il est nécessaire de retraduire les oeuvres pour que la traduction s’accorde avec le temps et pour promouvoir les échanges culturels entre la Chine et l’étranger. 
Mots-clés

Idéologie ; traduction ; influence ; étude des versions chinoises  

摘要

在翻译活动中,我们注意到影响翻译的因素有很多,比如社会、文化、宗教、意识形态等等,并且这些因素之间的关系十分紧密,尤其是意识形态要受到其他各个因素的制约,因此,人们往往会将它与其他因素混在一起讨论,这样意识形态的影响便会得不到重视;因此,在前人对翻译影响因素的研究的基础上,本文试图将意识形态单独脱离出来,探究它对翻译的影响。在介绍了意识形态的起源及一些主要思想后,本文对《红与黑》三个中文译本按照标点,词语,句子的方式进行比较分析,指出意识形态对翻译存在必然影响,这种影响可分为内部和外部两方面,并且它通过译者产生了积极和消极的效果,进而提醒译者在翻译实践中要重视意识形态的内部影响及其效果,并对其进行克服或利用;同时译者应重视翻译的外部影响,要不断地更新译本,使其与时俱进,从而推动中外文化交流。
关键词:意识形态;翻译;影响;中文译本比较

Table des matières

Résumé i
摘要 ii
Introduction 1
Chapitre I La définition de l’idéologie 2
1.1 L’origine de l’idéologie 2
1.2 Le développement des théories 2
Chapitre II Les trois versions chinoises du roman 3
2.1 Le style du roman le Rouge et le Noir..3
2.2 Les contextes et les théories des trois versions chinoises 4
2.2.1 Les contextes des trois versions chinoises du roman..4
2.2.2 Les théories des trois versions chinoises du roman 5
Chapitre III L’ influence de l’idéologie sur la traduction 5
3.1 La comparaison entre les trois versions chinoises 6
3.1.1 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de signes de ponctuation..6
3.1.2 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de mots..8
3.1.3 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de phrases..12
3.2 Les influences extérieure et intérieure de l’idéologie 14
3.2.1 L’influence extérieure de l’idéologie.15
3.2.2 L’influence intérieure de l’idéologie.15
3.3 Les effets de l’influence de l’idéologie sur la traduction.15
Conclusion 17
Bibliographie 18

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇没有了 下一篇德国汽车工业在中国的发展趋势

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载